Provers refranys english/spanish 4
| Never too late to do well. |
| Nunca es tarde si la dicha es buena. |
| No bees, no honey; no work, no money. No mill, no meal. |
| El que no trabaje, que no coma. o En esta vida caduca el que no trabaja no manduca. o No hay miel sin hiel. |
| No offense taken when none is meant. |
| Palabras no sacan sangre. |
| No one will notice (in the dark). |
| De noche, (todos) los gatos son pardos. |
| Nothing goes on for ever. |
| No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista). |
| Nothing has really changed. |
| Es el mismo perro con diferente collar. |
| Nothing succeeds like success. |
| El éxito llama al éxito. |
| Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in vain. |
| Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido. o Amar y no ser amado es tiempo mal empleado. o Amar, horas perdidas, sino son correspondidas. o Amor no correspondido, tiempo perdido. |
| Old friends and old wine and old gold are best. |
| Amigo y vino, el más antiguo. |
| Once a thief, always / ever a thief. |
| Quien roba una vez roba diez. |
| One can never know too much. |
| El saber no ocupa lugar. |
| One enemy is too many; and a hundred friends too few. |
| Para amigos, todos; para enemigos, uno solo. |
| One good forewit is worth two afterwits. |
| Hombre precavido, vale por dos. o Más vale antes que después. |
| One man’s meat is another man’s poison / another’s poison. |
| Nunca llueve a gusto de todos. |
| Out of debt, out of danger. |
| Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. |
| Patience, time, and money accommodate all things. |
| Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia. |
| Plenty breed pride. |
| Abundancia y soberbia andan en pareja. |
| Possession is nine parts / points / tenths of the law. |
| La posesión es lo que cuenta. |
| Poverty breeds discontent. |
| Donde no hay harina, todo es mohína. |
| Problems don’t seem so bad if you keep cheerful. |
| Quien canta sus males espanta. |
| Servants make the worst masters. |
| No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo. |
| Set a thief to catch a thief. |
| Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón. |
| Six of one and half a dozen of the other. |
| Da lo mismo (una cosa que otra). o Es igual uno que otro. o Lo mismo Chana que Sebastiana. |
| Small choice in rotten apples. |
| Entre ruin ganado poco hay que escoger. |
| Small world! |
| ¡Qué pequeño es el mundo! o El mundo es un pañuelo. |
| Sometimes the remedy is worse than the disease. |
| El remedio puede ser peor que la enfermedad. |
| Spring is in the air. |
| La primavera la sangre altera. |
| Take no notice of the stupid things people say. |
| A palabras necias, odios sordos. |
| The best way to solve a problem is to attack its cause / root. |
| Muerto el perro, se acabó la rabia. |
| The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. |
| Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo. |
| The chickens have come home to roost. |
| Aquellos polvos traen estos lodos. |
| The child is the father of the man. |
| Lo que se mama de niño dura toda la vida. |
| The darkest hour comes / is past / is that before the dawn. |
| Las cosas suelen empeorar antes de mejorar. |
| The devil looks after himself / his own. |
| Hierba mala / Mala hierba nunca muere. |
| The die is cast. |
| La suerte está echada. |
| The early bird catches the worm. |
| El que madruga coge la oruga. |
| The grass is always greener on the other side of the fence. |
| Nadie está contento con su suerte. |
| The grass looks greener on the other side of the fence. |
| Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno. |
| The greatest hate springs from the greatest love. |
| El mayor aborrecimiento, en el amor tiene su cimiento. |
| The more danger, the more honor. |
| A más honor, más dolor. |
| The pen is mightier than the sword. |
| Más puede la pluma que la espada. |
Via Joven Hábitos saludables para mejorar tu vida